2 Chronicles 35:21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G649 he sent G4314 to G1473 him G32 messengers, G3004 saying, G5100 What G1473 is it to me G2532 and G1473 to you, G935 O king G* of Judah? G3756 [2not G1909 3against G1473 4you G2240 1I come] G4594 today G4160 to make G4171 war, G237.1 but only G3588   G1909 against G3588 the G5117 place G3588   G4171 of my war; G1473   G2532 and G3588   G2316 God G2036 told G3588   G2686.4 me to hasten. G1473   G4337 You take heed G1473   G575 of G3588 the G2316 God, G3588 of the one G3326 with G1473 me, G3361 lest G2704 he ruin G1473 you.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτόν G32 αγγέλους G3004 λέγων G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G935 βασιλεύ G* Ιούδα G3756 ουκ G1909 επί G1473 σε G2240 ήκω G4594 σήμερον G4160 ποιήσαι G4171 πόλεμον G237.1 αλλ΄ η G3588   G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G3588 του G4171 πολέμου μου G1473   G2532 και G3588 ο G2316 θεός G2036 είπε G3588 του G2686.4 κατασπεύσαί με G1473   G4337 προσέχε συ G1473   G575 από G3588 του G2316 θεού G3588 του G3326 μετ΄ G1473 εμού G3361 μη G2704 καταφθείρη G1473 σε
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G32 N-APM αγγελους G3004 V-PAPNS λεγων G5100 RI τι G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G935 N-VSM βασιλευ G2448 N-PRI ιουδα G3364 ADV ουκ G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1854 V-PAI-1S ηκω G4594 ADV σημερον G4171 N-ASM πολεμον G4160 V-AAN ποιησαι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-AAI-3S ειπεν   V-AAN κατασπευσαι G1473 P-AS με G4337 V-PAD-2S προσεχε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3165 ADV μη   V-PAS-3S καταφθειρη G4771 P-AS σε
HOT(i) 21 וישׁלח אליו מלאכים לאמר מה לי ולך מלך יהודה לא עליך אתה היום כי אל בית מלחמתי ואלהים אמר לבהלני חדל לך מאלהים אשׁר עמי ואל ישׁחיתך׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7971 וישׁלח But he sent H413 אליו to H4397 מלאכים ambassadors H559 לאמר him, saying, H4100 מה What H4428 לי ולך מלך have I to do with thee, thou king H3063 יהודה of Judah? H3808 לא not H5921 עליך against H859 אתה thee H3117 היום this day, H3588 כי but H413 אל against H1004 בית the house H4421 מלחמתי wherewith I have war: H430 ואלהים for God H559 אמר commanded H926 לבהלני me to make haste: H2308 חדל forbear H430 לך מאלהים   H834 אשׁר who H5973 עמי with H408 ואל thee not. H7843 ישׁחיתך׃ me, that he destroy
Vulgate(i) 21 at ille missis ad eum nuntiis ait quid mihi et tibi est rex Iuda non adversum te hodie venio sed contra aliam pugno domum ad quam me Deus festinato ire praecepit desine adversum Deum facere qui mecum est ne interficiat te
Clementine_Vulgate(i) 21 At ille, missis ad eum nuntiis, ait: Quid mihi et tibi est, rex Juda? non adversum te hodie venio, sed contra aliam pugno domum, ad quam me Deus festinato ire præcepit: desine adversum Deum facere, qui mecum est, ne interficiat te.
Wycliffe(i) 21 And he seide bi messangeris sent to hym, Kyng of Juda, what is to me and to thee? Y come not ayens thee to dai, but Y fiyte ayens another hows, to which God bad me go in haste; ceesse thou to do ayens God, which is with me, lest he sle thee.
Coverdale(i) 21 But he sent messaungers vnto him, sayenge: What haue I to do with the O kynge off Iuda? I am not come now agaynst the, but I fighte agaynst another house: and God hath sayde, that I shal make haist. Ceasse from God which is with me, that he destroye the not.
MSTC(i) 21 And the other sent messengers to him, saying, "What have I to do with thee, thou king of Judah? I came not against thee now at this time, but against a house with whom I have war, and God bade me haste. Leave off therefore and meddle not with God, which is with me, lest he destroy thee."
Matthew(i) 21 And the other sent messengers to hym, sayinge: what haue I to do with the thou kyng of Iuda? I came not agaynst the nowe at this tyme, but agaynste an house with whom I haue warre, & God bade me haste. Leaue of therfore and medle not with God which is with me, least he destroye the.
Great(i) 21 whych sent messengers to hym, & sayd: what haue I to do wyth the thou kynge of Iuda? Be not thou agaynst thy self this daye: For my warre is agaynst another house, & God bade me make hast. Leaue of therfore & medle not with God whych is wyth me, least he destroye the.
Geneva(i) 21 But he sent messengers to him, saying, What haue I to doe with thee, thou King of Iudah? I come not against thee this day, but against the house of mine enemie, and God commanded me to make haste: leaue of to come against God, which is with me, least he destroy thee.
Bishops(i) 21 Whiche sent messengers to hym, and said: What haue I to do with thee thou king of Iuda? Be not thou against thy selfe this day, for my warre is against another house, and God bad me make hast: Leaue of therfore & meddle not with God which is with me, lest he destroy thee
DouayRheims(i) 21 But he sent messengers to him, saying: What have I to do with thee, O king of Juda? I come not against thee this day, but I fight against another house, to which God hath commanded me to go in haste: forbear to do against God, who is with me, lest he kill thee.
KJV(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not.
KJV_Cambridge(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not.
Thomson(i) 21 Whereupon he sent messengers to him, saying, What hast thou, king of Juda, to do with me? I am not now coming to war against thee; and God hath commanded me to make haste. Forbear meddling with God, who is with me, lest he destroy thee.
Webster(i) 21 But he sent embassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house with which I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he may not destroy thee.
Brenton(i) 21 And he sent messengers to him, saying, What have I to do with thee, O king of Juda? I am not come to-day to war against thee; and God has told me to hasten: beware of the God that is with me, lest he destroy thee.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν ἀγγέλους, λέγων, τί ἐμοὶ καὶ σοί βασιλεῦ Ἰούδα; οὐκ ἐπὶ σὲ ἥκω σήμερον πόλεμον πολεμῆσαι· καὶ ὁ Θεὸς εἶπε τοῦ κατασπεῦσαί με· πρόσεχε ἀπὸ τοῦ Θεοῦ τοῦ μετʼ ἐμοῦ, μὴ καταφθείρῃ σε.
Leeser(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war, and God hath commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God who is with me, that he may not destroy thee.
YLT(i) 21 and he sendeth unto him messengers, saying, `What—to me and to thee, O king of Judah? not against thee do I come to-day, but unto the house with which I have war, and God said to haste me; cease for thee from God who is with me, and He doth not destroy thee.'
JuliaSmith(i) 21 And he will send messengers to him, saying, What to me and to thee, thou king of Judah? Not against thee this day, but against the house of my war: and God said to hasten me: cease to thyself from God who is with me, and he will not destroy thee.
Darby(i) 21 And he sent messengers to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house with which I have war; and God has told me to make haste: keep aloof from God who is with me, that he destroy thee not.
ERV(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? [I come] not against thee this day, but against the house wherewith I have war; and God hath commanded me to make haste: forbear thee from [meddling with] God, who is with me, that he destroy thee not.
ASV(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? [I come] not against thee this day, but against the house wherewith I have war; and God hath commanded me to make haste: forbear thee from [meddling with] God, who is with me, that he destroy thee not.
JPS_ASV_Byz(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying: 'What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war; and God hath given command to speed me; forbear thee from meddling with God, who is with me, that He destroy thee not.'
Rotherham(i) 21 But he sent unto him messengers, saying––What have I to do with thee, O king of Judah? not against thee, [have I come] this day, but against the house wherewith I have war, and, God, hath given word to speed me,––cease thou from [provoking] God who is with me, lest he destroy thee.
CLV(i) 21 and he sends unto him messengers, saying, `What--to me and to you, O king of Judah? not against you do I come to-day, but unto the house with which I have war, and Elohim said to haste me; cease for you from Elohim who [is] with me, and He does not destroy you..
BBE(i) 21 But he sent representatives to him, saying, What have I to do with you, O king of Judah? I have not come against you this day, but against those with whom I am at war; and God has given me orders to go forward quickly: keep out of God's way, for he is with me, or he will send destruction on you.
MKJV(i) 21 But he sent messengers to him, saying, What have I to do with you, king of Judah? I do not come against you today, but against the house with which I have war. For God commanded me to make haste. You must cease from opposing God, who is with me, so that He does not destroy you.
LITV(i) 21 And he sent messengers to him, saying, What do I have to do with you, O king of Judah? I am not coming against you today, but toward the house with which I have war; and God said for me to hasten; stop yourself from opposing God, who is with me, and He shall not destroy you.
ECB(i) 21 And he sends angels to him, saying, What have I to do with you, sovereign of Yah Hudah? - not against you this day but I war against the house: for Elohim says to me to hasten! Cease from Elohim who is with me that he not ruin you.
ACV(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house with which I have war, and God has commanded me to make haste. Cease thee from meddling with God, who is with me, that he not destroy thee.
WEB(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying, “What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you today, but against the house with which I have war. God has commanded me to make haste. Beware that it is God who is with me, that he not destroy you.”
NHEB(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying, "What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you this day, but against the house with which I have war. God has commanded me to make haste. Beware that it is God who is with me, that he not destroy you."
AKJV(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you this day, but against the house with which I have war: for God commanded me to make haste: forbear you from meddling with God, who is with me, that he destroy you not.
KJ2000(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you this day, but against the house with which I am at war: for God commanded me to make haste: cease from meddling with God, who is with me, that he destroys you not.
UKJV(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear you from meddling with God, who is with me, that he destroy you not.
TKJU(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying, "What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you this day, but against the house with which I have war: For God commanded me to make haste: Forbear you from meddling with God, who is with me, that he destroy you not.
EJ2000(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I do not come against thee this day, but against the house that makes war with me, for God commanded me to make haste. Forbear from meddling with God, who is with me, that he not destroy thee.
CAB(i) 21 And he sent messengers to him, saying, What have I to do with you, O king of Judah? I have not come today to war against you; and God has told me to make haste; beware of the God that is with me, lest He destroy you.
LXX2012(i) 21 And he sent messengers to him, saying, What have I to do with you, O king of Juda? I am not come today to war against you; and God has told me to hasten: beware of the God that is with me, lest he destroy you.
NSB(i) 21 Neco sent messengers to Josiah. He said: »What is your quarrel with me, king of Judah? I am not attacking you. I have come to fight those who are at war with me. God told me to hurry. God is with me, so stop now or he will destroy you.«
ISV(i) 21 But he sent messengers to him, who asked him, “What do we have in common, King of Judah? I am not here today opposing you. I am fighting the dynasty that is fighting me, and God has ordered me to hurry. For your own good, stop interfering with God, who is with me, and he won’t destroy you!”
LEB(i) 21 And he* sent messengers to him, saying, "What is there between us,* O king of Judah? I am not against you yourself this day, but against the house making war against me. And God has commanded me to make haste. Stop opposing God, who is with me that he will not destroy you."
BSB(i) 21 But Neco sent messengers to him, saying, “What is the issue between you and me, O king of Judah? I have not come against you today, but I am fighting another dynasty. God told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or He will destroy you!”
MSB(i) 21 But Neco sent messengers to him, saying, “What is the issue between you and me, O king of Judah? I have not come against you today, but I am fighting another dynasty. God told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or He will destroy you!”
MLV(i) 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with you, you king of Judah? I do not come against you this day, but against the house with which I have war and God has commanded me to make haste. Cease you from meddling with God, who is with me, that he not destroy you.
VIN(i) 21 And he sent messengers to him, saying, "What is there between us, O king of Judah? I am not against you yourself this day, but against the house making war against me. And God has commanded me to make haste. Stop opposing God, who is with me that he will not destroy you."
Luther1545(i) 21 Aber er sandte Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Was habe ich mit dir zu tun, König Judas? Ich komme jetzt nicht wider dich, sondern ich streite wider ein Haus, und Gott hat gesagt, ich soll eilen. Höre auf von Gott, der mit mir ist, daß er dich nicht verderbe!
Luther1912(i) 21 Aber er sandte Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Was habe ich mit dir zu tun, König Juda's? ich komme jetzt nicht wider dich, sondern wider das Haus, mit dem ich Krieg habe; und Gott hat gesagt, ich soll eilen. Laß ab von Gott, der mit mir ist, daß er dich nicht verderbe!
ELB1871(i) 21 Da sandte er Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Was haben wir miteinander zu schaffen, König von Juda? Nicht wider dich komme ich heute, sondern wider das Haus, mit dem ich Krieg führe; und Gott hat gesagt, daß ich eilen sollte. Stehe ab von Gott, der mit mir ist, daß er dich nicht verderbe!
ELB1905(i) 21 Da sandte er Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Was haben wir miteinander zu schaffen, König von Juda? Nicht wider dich komme ich heute, sondern wider das Haus, mit dem ich Krieg führe; und Gott hat gesagt, daß ich eilen sollte. Stehe ab von Gott, der mit mir ist, daß er dich nicht verderbe!
DSV(i) 21 Toen zond hij boden tot hem, zeggende: Wat heb ik met u te doen, gij, koning van Juda? Wat u aangaat, ik ben heden tegen u niet, maar tegen een huis, dat oorlog voert tegen mij; en God heeft gezegd, dat ik mij haasten zou; houd u af van God, Die met mij is, opdat Hij u niet verderve.
Giguet(i) 21 Et Néchao lui envoya des messagers, disant: Qu’y a-t-il entre moi et toi, roi de Jérusalem? Je ne suis pas venu aujourd’hui pour te combattre, et Dieu m’a prescrit de me hâter. Fais attention au Dieu qui est avec moi, si tu ne veux que je t’extermine.
DarbyFR(i) 21 Et Neco lui envoya des messagers, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui, mais contre la maison avec laquelle je suis en guerre, et Dieu m'a dit de me hâter. Désiste-toi de t'opposer à Dieu, qui est avec moi, afin qu'il ne te détruise pas.
Martin(i) 21 Mais Nécò envoya vers lui des messagers, pour lui dire : Qu'y a-t-il entre nous, Roi de Juda ? Quant à toi, ce n'est pas à toi que j'en veux aujourd'hui, mais à une maison qui me fait la guerre, et Dieu m'a dit que je me hâtasse. Désiste-toi donc de venir contre Dieu, qui est avec moi, afin qu'il ne te détruise.
Segond(i) 21 et Néco lui envoya des messagers pour dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui; c'est contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m'a dit de me hâter. Ne t'oppose pas à Dieu, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.
SE(i) 21 Y él le envió embajadores, diciendo: ¿Qué tenemos yo y tú, rey de Judá? Yo no vengo contra ti hoy, sino contra la casa que me hace guerra; y Dios dijo que me apresurase. Déjate de meterte con Dios, que es conmigo, no te destruya.
ReinaValera(i) 21 Y él le envió embajadores, diciendo: ¿Qué tenemos yo y tú, rey de Judá? Yo no vengo contra ti hoy, sino contra la casa que me hace guerra: y Dios dijo que me apresurase. Déjate de meterte con Dios, que es conmigo, no te destruya.
JBS(i) 21 Y él le envió embajadores, diciendo: ¿Qué tenemos yo y tú, rey de Judá? Yo no vengo contra ti hoy, sino contra la casa que me hace guerra; y Dios dijo que me apresurara. Deja de oponerte a Dios, que está conmigo, no sea que te destruya.
Albanian(i) 21 Por Neko i dërgoi lajmëtarë për t'i thënë: "Çfarë ka midis meje dhe teje, o mbret i Judës? Këtë herë unë nuk kam ardhur kundër teje, por kundër një shtëpie me të cilën ndodhem në luftë; Perëndia më ka urdhëruar të shpejtohem; mos e kundërshto, pra, Perëndinë që është me mua, që ai të mos të të shkatërrojë".
RST(i) 21 И послал к нему Нехао послов сказать: что мне и тебе, царь Иудейский? Не противтебя теперь иду я, но туда, где у меня война. И Бог повелел мне поспешать; не противься Богу, Который со мною, чтоб Он не погубил тебя.
Arabic(i) 21 فارسل اليه رسلا يقول ما لي ولك يا ملك يهوذا. لست عليك انت اليوم ولكن على بيت حربي والله امر باسراعي. فكف عن الله الذي معي فلا يهلكك.
Bulgarian(i) 21 Тогава той изпрати пратеници до него да кажат: Какво има между мен и теб, царю на Юда? Не идвам срещу теб днес, а срещу дома, с който имам война, и Бог ми е заповядал да побързам. Остави се от съпротивата си срещу Бога, който е с мен, за да не те погуби!
Croatian(i) 21 Kralj Neko poslao je Jošiji glasnike i poručio: "Što ja imam s tobom, judejski kralju? Ne idem ja danas na tebe, nego na dom s kojim sam u ratu, i Bog mi je zapovjedio da se požurim. Okani se Boga koji je sa mnom da te ne upropastim!"
BKR(i) 21 Kterýž ač poslal k němu posly, řka: Já nic nemám s tebou činiti, králi Judský. Ne proti tobě, slyš ty, dnes táhnu, ale proti domu, kterýž se mnou bojuje, kamž mi rozkázal Bůh, abych pospíšil. Nebojuj s Bohem, kterýž se mnou jest, ať tě neshladí:
Danish(i) 21 Da sendte han Bud til ham og lod sige: Hvad har jeg at gøre med dig, Judas Konge? imod dig kommer jeg ikke paa denne Dag, men imod det Hus, som har Krig med mig, og Gud har sagt, at jeg skulde haste; hold op med at være imod Gud, som er med mig, at han ikke lægger dig øde
CUV(i) 21 他 差 遣 使 者 來 見 約 西 亞 , 說 : 猶 大 王 啊 , 我 與 你 何 干 ? 我 今 日 來 不 是 要 攻 擊 你 , 乃 是 要 攻 擊 與 我 爭 戰 之 家 , 並 且   神 吩 咐 我 速 行 , 你 不 要 干 預   神 的 事 , 免 得 他 毀 滅 你 , 因 為   神 是 與 我 同 在 。
CUVS(i) 21 他 差 遣 使 者 来 见 约 西 亚 , 说 : 犹 大 王 啊 , 我 与 你 何 干 ? 我 今 日 来 不 是 要 攻 击 你 , 乃 是 要 攻 击 与 我 争 战 之 家 , 并 且   神 吩 咐 我 速 行 , 你 不 要 干 预   神 的 事 , 免 得 他 毁 灭 你 , 因 为   神 是 与 我 同 在 。
Esperanto(i) 21 Kaj tiu sendis al li senditojn, por diri:Kio estas inter mi kaj vi, ho regxo de Judujo? ne kontraux vin mi nun iras, sed tien, kie mi havas militon. Kaj Dio diris, ke mi rapidu; ne kontrauxstaru al Dio, kiu estas kun mi, por ke Li vin ne pereigu.
Finnish(i) 21 Mutta hän lähetti sanan hänen tykönsä ja käski hänelle sanoa: mitä minun on sinun kanssas tekemistä, Juudan kuningas? En minä tule sinua vastaan tänäpänä, mutta sitä huonetta, joka sotii minua vastaan. Ja Jumala on sanonut, että minun pitää rientämän: lakkaa tekemästä Jumalaa vastaan, joka minun kanssani on, ettei hän sinua hukuttaisi.
FinnishPR(i) 21 Niin Neko lähetti sanansaattajat hänen luokseen ja käski sanoa: "Mitä sinulla on tekemistä minun kanssani, Juudan kuningas? Enhän minä nyt tule sinua vastaan, vaan sitä sukua vastaan, joka on sodassa minun kanssani, ja Jumala on käskenyt minua kiiruhtamaan. Jätä rauhaan Jumala, joka on minun kanssani, ettei hän tuhoaisi sinua."
Haitian(i) 21 Men Neko voye misyon sa a bay Jozyas: -Ou wè ou menm, wa peyi Jida, pa antre nan lagè sa a tande! M' pa vin pou m' goumen avè ou, men se avèk yon lòt nasyon mwen gen kont. Bondye di m' pa mize. Tanpri, pou pwòp byen ou, pa kenbe tèt ak Bondye ki avè m'. Konsa li p'ap detwi ou.
Hungarian(i) 21 És noha követeket külde õ hozzá [Nékó], ezt mondván: Mi közöm te hozzád nékem, Júda királya? Mert én most nem ellened [megyek], hanem az én országom ellensége ellen, és Isten parancsolta, hogy siessek; ne tusakodjál az Isten ellen, a ki én velem van, hogy el ne veszessen téged;
Indonesian(i) 21 tetapi Nekho mengirim berita ini kepada Yosia, "Perang ini bukan menyangkut engkau, raja Yehuda! Aku datang bukan untuk melawan engkau, melainkan untuk melawan musuh-musuhku, dan Allah menyuruh aku bertindak cepat. Allah ada di pihakku, karena itu janganlah menghalangi Dia, nanti engkau dihancurkan-Nya."
Italian(i) 21 Ma Neco gli mandò messi, a dirgli: Che vi è egli fra me e te, re di Giuda? io non sono oggi salito contro a te; anzi contro alla casa che mi fa guerra; e Iddio mi ha detto che mi affrettassi; resta d’opporti a Dio, il quale è meco; acciocchè egli non ti distrugga.
ItalianRiveduta(i) 21 Ma Neco gl’inviò dei messi per dirgli: "Che v’è egli fra me e te, o re di Giuda? Io non salgo oggi contro di te, ma contro una casa con la quale sono in guerra; e Dio m’ha comandato di far presto; bada dunque di non opporti a Dio, il quale è meco, affinch’egli non ti distrugga".
Korean(i) 21 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 21 Nekojas siuntė pas jį pasiuntinių, sakydamas: “Kas man ir tau, Judo karaliau? Ne prieš tave einu šiandien, bet prieš tą, su kuriuo kariauju. Dievas įsakė man skubėti. Nesipriešink Dievui, kuris yra su manimi, kad Jis tavęs nepražudytų”.
PBG(i) 21 Ale on posłał do niego posłów swych, mówiąc: Cóż ja mam z tobą, królu Judzki? Nie przeciwkoć tobie dziś ciągnę, ale przeciwko domowi, który ze mną walczy; i rozkazał mi Bóg, abym się pospieszył. Przestań walczyć z Bogiem, który jest ze mną, aby cię nie zabił.
Portuguese(i) 21 Necao, porém, mandou-lhe mensageiros, dizendo: Que tenho eu que fazer contigo, rei de Judá? Não é contra ti que venho hoje, mas contra a casa à qual faço guerra; e Deus mandou que me apressasse. Deixa de te opores a Deus, que está comigo, para que ele não te destrua.
Norwegian(i) 21 Da sendte Neko bud til ham og lot si: Hvad har jeg med dig å gjøre, Judas konge? Det er ikke mot dig jeg kommer idag, men mot det kongehus som jeg stadig ligger i krig med*, og Gud har sagt at jeg skulde være snar. La være å stride mot Gud! Han er med mig. Ta dig i vare så han ikke ødelegger dig! / {* d.e. mot Assyrias konge, 2KG 23, 29.}
Romanian(i) 21 Şi Neco i -a trimes soli să -i spună:,,Ce am eu cu tine, împăratul lui Iuda? Nu împotriva ta vin astăzi; ci împotriva unei case cu care sînt în război. Şi Dumnezeu mi -a spus să mă grăbesc. Nu te împotrivi lui Dumnezeu, care este cu mine, ca să nu te nimicească.``
Ukrainian(i) 21 І послав той до нього послів, говорячи: Що мені до тебе, царю Юдин? Не проти тебе приходжу я сьогодні, але проти дому, що воює зо мною. А Бог наказав мені спішити. Не протився Богові, що зо мною, і нехай Він не знищить тебе!